晓寒深处 Xiao Han Shen Chu (1970er)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
民国江南 |
Republik China im Süden |
| |
|
| |
|
| 你以为你驾驭了时光 |
Du glaubst, die Zeit unter Kontrolle zu haben |
| 轻轻一个转身 |
Du bräuchtest dich nur sanft einmal umzudrehen |
| 就回到了民国的烟雨江南 |
Und seist schon zurück in der Republik China im dunstig regnerischen Süden |
| 你的鞋跟轻敲在青石板上 |
Deine Fersen klopfen sanft auf das Kopfsteinpflaster |
| 细雨渐渐濡湿黒瓦白墙 |
Der Nieselregen durchnässt allmählich die schwarzen Ziegel und die weißen Mauern |
| 桂花香萦绕鬓旁 |
Osmanthus Duft schwebt um deine Schläfen |
| 你策划了一场绝美的遇见 |
Du hast ein unvergleichlich schönes Treffen geplant |
| 紫藤花下,俊朗少年,一见钟情 |
In den hübschen Jungen hast du dich unter den Blauregenblüten auf den ersten Blick verliebt |
| 只是你错算了时辰 |
Doch du hast die Zeit falsch berechnet |
| 烽烟骤起,疾驰的骏马在尘土间 |
Plötzlich brechen Kriegsfeuer aus, sein edles Pferd fliegt durch den Staub |
| 逐渐隐没 |
Und verschwindet nach und nach |
| 你望穿秋水 |
Du schaust dir die Augen aus nach den Herbstgewässern |
| 望穿整整一生 |
Schaust dir die Augen aus nach deinem ganzen Leben |
| 时光在你身后看着你的白发 |
Die Zeit steht hinter dir, sieht dein weißes Haar |
| 掩嘴窃笑 |
Bedeckt ihren Mund und lacht sich ins Fäustchen |
| 你与民国告别 |
Du nimmst Abschied von China’s Republik |
| 用去整整一个世纪 |
Und brauchst dafür ein volles Jahrhundert |
| 而时光,不过是梦里梦外 |
Doch die Zeit schwenkt im Traum und außerhalb |
| 轻轻挥了挥衣袖 |
Sanft ihre Ärmel |